This wiki is a XML full dump clone of "Heroes Wiki", the main wiki about the Heroes saga that has been shut down permanently since June 1, 2020. The purpose of this wiki is to keep online an exhaustive and accurate database about the franchise.


From Heroes Wiki
Revision as of 05:09, 9 October 2007 by imported>Ryangibsonstewart (→‎what was actually said)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Curandera vs. Healer

I originally started to create this page under "Curandera", but was asked to put it here.

I think "Curandera" is a better title for this character.

For starters, there is no evidence that she has any healing ability.

"Curandera" does NOT mean healer. Something like "witch doctor" or "faith healer" might be a better translation, and these carry connotations that simply "Healer" does not.

I thus propose renaming the character "Curandera". Aapold 07:44, 3 October 2007 (EDT)

  • So if I understand correctly, she was credited as Healer but introduced herself as a curandera? All things considered it feels like curandera is a better description (read: article name) for this character and that "healer" was just the translated description for the woman. In the same way I think Bliss and horror is an interesting name for a power in that it preserves the cultural interpretation of these special abilities (versus Chandra/Mohinder's purely scientific interpretation) I think that calling her a curandera helps preserve the cultural subtleties between the term "curandera" and "healer", especially the ones pointed out by Aapold. I think it would be good to title the article curandera and then point "healer" to it instead of the other way around. (Admin 08:49, 3 October 2007 (EDT))
  • Definitely agree with Admin. Change to Curandera. This is a global show, and uses global terms. --Conspiracy Unit 09:21, 3 October 2007 (EDT)
  • Agreed. Healer should be a (disambig), with links to Linderman and/or Linderman's ability, to regeneration, and to Curandera. I certainly could confuse the three in a broad search.--NissanVersaDootDoot 17:28, 3 October 2007 (EDT)
    • That sound like the best approach. As I said before, my only concern with calling her curandera is that no-Spanish speakers might not know how to find her article, but a disambig handles that.--Hardvice (talk) 17:34, 3 October 2007 (EDT)
  • No comments about the woman, but your comments made me think, Admin, that we probably will never really have a scientific name for Maya and Alejandro's abilities. I have a feeling they will end up colloquial descriptions rather than scientific explanations. -- RyanGibsonStewart (talk) 19:01, 3 October 2007 (EDT)
    • We'll have to wait and see how it turns out. It could be the case, though even if it is it will be because of a canonical reference to it by that name and no reference to it by any other name. In the event we end up with two canonical names, one cultural and one scientific... well, we can address that if it ever comes up. :) (Admin 19:09, 3 October 2007 (EDT))
    • Ditto. I have a sneaking suspicion it's going to end up being something like "black tears".--Hardvice (talk) 19:11, 3 October 2007 (EDT)


  • I moved Healer to Curandera, if sloppily, and created redirects on Curendera and talk:Curendera to fix my misspelling. Healer now redirects to Healer (disambig) as described above. Your feedback is appreciated. I know it was messy, but I'm just excited that I figured out how! :D --NissanVersaDootDoot 18:43, 3 October 2007 (EDT)
    • Nice job. :) In the future if you need to fix a misspelling, just move the article again. You don't need to copy and paste the info from the old name to the new name. In fact the benefit of moving the article is that it preserves the edit history. Just a note for next time to hopefully make things go more smoothly for you. :) (Admin 18:50, 3 October 2007 (EDT))
      • I tried but it said an article already existed there. Probably because this was a case of the article starting at Curandera, moving to Healer, then me trying to move it back to Curandera, via "Curendera" since I misspelled it. Had I just slowed down, instead of fearing that I'd jack up someone else's edit in the move, I think it would've gone smoother.--NissanVersaDootDoot 18:53, 3 October 2007 (EDT)

what was actually said

Ok, and bear with me since I only watched this once--- but didn't the curandera actually something about Maya being brimming full of black, and that no one could ever cure her of that? I definitely remember the curandera being more insightful than this article suggests--- but maybe I'm misremembering or it was just all lost in translation... Rwun 00:26, 4 October 2007 (EDT)

  • I've been ruminating on the oddity of her very accurate perception for awhile this evening. I'm even more intrigued that she considered her ability ot be spiritually based. Regardless, I agree that she did fell much more perceptive than your average bear. Not enough for me to declare that said bear has superpowers with certainty, but still intriguing.--NissanVersaDootDoot 00:39, 4 October 2007 (EDT)
  • I think she definitely has some kind of power. No one would argue that her assessment of Maya's condition was very spot-on. But we can't say with any certainty what power she has (and since it's unlikely we'll ever see her again, "Curandera's power" is kind of useless).--Hardvice (talk) 00:52, 4 October 2007 (EDT)
    • One thing that does stand out, though: she didn't say the ability was "of the devil". She said it was enough to kill the devil (not sure of the exact quote). I suspect that will be a fairly major plot point.--Hardvice (talk) 01:11, 4 October 2007 (EDT)
    • A woman who may or may not have a power is introduced in a very ambiguous way as a minor character. I wonder if she'll be back--Yareli Arizmendi is not a completely unknown actress. What gets me even more is that Natalie Amenula, a well-known Latin singer, was cast as the healer's daughter, but she had virtually no lines and was barely shown on screen. I just wonder if we've seen the last of these Guatemalan enigmas. -- RyanGibsonStewart (talk) 07:10, 4 October 2007 (EDT)
    • I think making a page for the curandera's powers, even though we may not know exactly what her power is, makes more sense than listing her as not having any power. I personally am still of the belief that her power is empathy, the ability to feel what someone else feels. -- Phoenixautumn 02:13, 9 October 2007 (EDT)
      • She's not listed as not having any power, she's listed as having no known power. In the latest interview with Joe Pokaski and Aron Coleite, they said we won't find out about her power, or even if she has one. Nothing conclusive can be said about what we saw in last week's episode. If you'd like to make a page about her power, feel free to do it on a user subpage, something like "User:Phoenixautumn/Curandera's power". -- RyanGibsonStewart (talk) 07:09, 9 October 2007 (EDT)

Spanish Spelling - no "N"

We need to re-review the spelling of this word. I believe it is from the base verb 'curar'; and there is no 'N'. When subjegating it from a verb to a noun, you wouldn't just add an 'n' into Curar making it cura"n"-dera. I'm pretty sure it would be cura-dera, or curadera(fem)/curador(mas). Several Spanish dictionaries I checked, show 'heal/healer' without an 'n' as curar/curador/curadera. --HiroDynoSlayer (talk) 10/4/2007 08:56 (EST)

  • Check out Curandera at Wikipedia. (Admin 09:14, 4 October 2007 (EDT))
    • Interesting that Wiki lists it that way, but of the dictionaries I checked, the word containing the 'n' was omitted. Perhaps it is more of a 'slang' term than a formal term, and that explains it. --HiroDynoSlayer (talk) 10/4/2007 09:43 (EST)
      • Well, yes. If you wanted a word that literally means "one who heals", it might well be "curadera". But if you wanted the name of the occupation of folk healer as it actually exists, it's "curandera". That's part of the concern with just calling her a healer. If she had said "curadera", then she's just saying "I am person who heals people", but she said "curandera", meaning the specific occupation. While it's clearly based on the same word, to simply translate it to "healer" ignores all of the cultural implications of being a "curandera". It's a bit like having Guillame say that he's a voudon and translating it as "I am a priest" -- it's technically correct, but it doesn't have the same cultural context as it would were the original word used.--Hardvice (talk) 14:31, 4 October 2007 (EDT)
        • For the record, curadera is guatemalan/oaxacan/belizian slang for a `cheap, throwaway cure', not a person at all. I don't care what the roots/dictionaries say, that's just not how the word is used. And curandera is both (a) irregular, (b) a folk/slang term, (c) from wandering/peddling healer, so the roots are from 'curar' AND 'andar', at least in the folk etymology (whether that corresponds with the formal etymology, I don't know, but that's how it was explained to me as a kid...). Rwun 00:57, 5 October 2007 (EDT)
          • Good explanation, Rwun! (Admin 01:11, 5 October 2007 (EDT))